10/02/2011

Rietveld en de poëzie




hij vindt zijn stoel zo mooi
dat hij er niet in gaat zitten
maar er tegenover


(Haikoot)

Dit gedicht slaat helemaal op de Rietveldstoel die Henry in 1990 via de officiële bouwtekeningen gebouwd heeft. 

Maanden heeft hij er aan gewerkt: de gebruiksaanwijzing doorgespit, alles op precies de juiste lengte afgezaagd, de kleuren gemengd tot ze de exacte Gerrit Rietveld kleuren hadden. Geschuurd en gelakt, nog eens geschuurd en nog eens gelakt en gelakt en toen…


voilá!




De officiële Rietveldstoel bevat aan de onderkant van de zitting een gedicht van Christian Morgenstern. Zo heeft Gerrit Rietveld dat bedacht.
Dit is het gedicht:


Gisteren heb ik een kopie van het gedicht aan vriendin Ellen gegeven, want… ook zij heeft sinds kort een Rietveld stoel in de kamer staan.


Nu kan zij het gedicht van Morgenstern er onder plakken. En er daarna een likje lak overheen doen...



“wenn ich sitze, möchte ich nicht

sitzen, wie mein sitzfleisch möchte
sondern wie mein sätzgeist sich,
säsze er, den stuhl sich flöchte.”


De vertaling van Google:

wanneer ik ga, wil ik niet
zitten, als ik zou willen om stil te zitten
maar als mijn sätzgeist aan
säsze het, de stoel is flöchte

Ja... dahaaag!
Dus… les van vandaag: niet altijd maar gaan vertalen.
Laat een gedicht van Christian Morgenstern zijn voor wat het is.
Want… de meeste van zijn gedichten zijn “nonsens-gedichten” en gewoon niet vertaalbaar...

Een vrolijk en "nonserig" weekeinde allemaal…

(foto's: Henry Kloostra en Ellen Trijbetz)



19 comments:

Di Mario said...

Vandaag het pesto recept gegeten.. heerlijk, ik heb hem in de database gezet. Goed voor een herhaling.

Love As Always
Di Mario

klaproos said...

whahahaha
nee niet altijd maar vertalen marl;ou,
zzzzzzzommige dingen moeten origineel blijven zoals het raden wat dat zeggen wil:-)

ik ben er wel uit denk ik .
mooie stoelen, maar "ondoenbaar"
om te zitten...

slaap lekker
xxx

Marjolijn said...

Knap gemaakt..!!

Fijne vrijdag en op naar een heerlijk weekend.

Geniet er maar volop van.

John said...

Als ik zo'n stoel had gemaakt, ging ik er in zitten ook :D Daar zijn stoelen toch voor?
EN vertaalmachines werken niet optimaal nee.
Dat is toch een moeilijk iets.
Fijn w-end

Sjoerd said...
This comment has been removed by the author.
Sjoerd said...

Gewoon schitterend, zo'n stoel zou ik ook wel willen hebben. Ik ben een groot bewonderaar van zijn werk.

gerdaYD said...

Hé lieve Marlou, wat toevallig: dit weekend naar het designmuseum geweest en er die stoel (nog maar eens, ik had 'm al in Nederland gezien) bewonderd. Maar van dat gedicht... dàt wist ik niet. Dus merciekes hoor, het maakt het allemaal nog mooier en bijzonderder (wat een raar woord hé hihi). En nee, vertalen moet niet, màg zelfs niet. Je moet er de woorden van proeven zoals ze geschreven zijn...
Bedankt voor dit weerom knappe poëzielogje op vrijdag! Dag die hopelijk goéd voor je mag zijn, net zoals het héle komende weekend!

Fluitenkruid said...

Lieve Marlou, wat heb je toch een brede interesse in alles, dit blog lijkt wel een mini-museum van alles wat je bezighoudt :-)

Lutje said...

ja, die internet vertalingen, je hebt er zelf je geheugen nog voor nodig...

Jelle Droeviger said...

Een niet te verbeteren meesterwerk van Gerrit Rietveld. Niet voor niets door zo velen nagebouwd. Een gaaf ontwerp; helemaal af.

Ik las eens ergens dat de konstruktie helemaal van beukenhout moet worden gemaakt. En dat dat dan, alvorens het op maat te schaven, eerst maanden moet drogen om torderen van de liggers te voorkomen.

Ik heb hier als vertaling van het gedicht van Christian Morgenstern:
Indien ik zit, wil ik niet zitten zoals mijn zitvlees (kont) dat wil, maar zoals mijn zitgeest (volgens Plato), zou hij zitten, zich de stoel zou vlechten.

Maar ja, het Duits is mooier.

Gaaf stuk, Marlou.!

Jelle Droeviger.

Annet said...

Geweldige bijdrage weer. Met sporen en spoortjes humor. Geweldig ook die Rietveldstoel. Wat een werk, denk ik meteen.

Tsja die vertaling:)
Rilke's werk is mooi vertaald door Menno Wigman. Ik heb moeite met de d en t. Nu stond het laatst in Trouw, ik bedoel dit: ik moet veel uitknippen en bewaren of onthouden.

Husselpotreactie van Annet>>>>>♥

Leibele said...

Ik ben toe aan een nieuwe Rietveldstoel, maar ik heb de tekeningen niet meer

Han said...

Het lijkt met je toekomst in het ABC toch wel een must zo iets zelf ook in huis te hebben.
Bestaat er niet een klein bouw pakketje?

gerdaYD said...

Veel plezier in Limburg mijn lieve Marlou! Kom beladen met mooie herinneringen en dito foto's terug. En vergeet er geen schitterend log over te maken, zoals we dat van jou gewoon zijn... Dikke knuffel, ook voor je lieve Heny hé!

Marjolijn said...

Fijn weekend meis, lekker genieten hé..!!
Ik duim voor zon en geen druppels.
Veel plezier.

Lutje said...

ik zit erbij en kijk ernaar ;-)
Nog een fijne zaterdag

Ineke said...

Ha Marlou,

Wat een prachtige, kleurige, stoel!
Alhoewel 'stoel'? Ik zou hem eigenlijk wel fauteuil of zetel willen noemen.
Voor zo'n pronkstuk klinkt 'stoel' toch veel te gewoontjes?!

Héél,héél knap en mooi gemaakt;
Henry heeft toch wel een paar gouden handen hoor!

Enne..., ik denk dat ík er ook niet in zou gaan zitten. 'k Zou er vermoedelijk alleen maar vol trots naar gaan zitten kijken.

Dagdag, veel liefs, Ineke

Marjolijn said...

Geniet nog lekker even, lieve luitjes.
En een fijne Valentijnsdag.

Unknown said...

Guten Abend,
In de overgetikte versie van de tekst van Morgenstern ontbreken wel een paar hoofdletters.

Deze van Morgenstern vind ik wel toepasselijk. In het Duits nog treffender:

Je voelt je niet thuis waar je woont, maar waar ze je begrijpen.

Nicht da ist man daheim, wo man seinen Wohnsitz hat, sondern wo man eerstanden wird.

Bron: http://www.citaten.net/

Met vriendelijke groet,
Peter H. Toxopeus